马国教授:福建话“Bak”指猪肉 肉骨茶应改名为“骨茶”

张国祥。(图:中国报)

新功能!

听新闻,按这里!

我要听,按这里!

肉骨茶被马来西亚列为国家美食遗产一事,引起不少热议。马国一名教授就表示,肉骨茶(Bak Kut Teh)中的 “Bak” 在福建话中有猪肉的意思,因此建议改名为”骨茶“(Kut Teh)。他说,希望更改肉骨茶原来的名称来结束争议,是取得双赢局面。

根据《中国报》报道,马来西亚国大民族研究所教授张国祥指出,虽然肉骨茶(Bak Kut Teh)中的 “Bak” 一般指的是肉,但在福建话中却有猪肉的意思,所以建议将肉骨茶改名为 “骨茶”(Kut Teh)。

他说,马来文也存在类似的情况,比如肉(daging)一般是指任何种类的肉,但也同时专指牛肉和水牛肉。

为避免出现混淆,张国祥认为,肉骨茶可以省略掉“Bak” 这个用词,因为骨茶有广泛的含义,可以指任何类型的动物肉。

张国祥也在《马来西亚前锋报》撰文说,“骨茶”这个新名字仍保留食物的基本含义,也就是各种动物的骨头汤,以供更广泛的受众,尤其是马来人享用。

他表示,“骨茶”主要是指任何骨头的汤,但也可以用任何食材来代替,包括蘑菇和各种蔬菜,以及任何动物的肉或海鲜。

他认为,这种命名方式也与马国食品领域之前的发展一致,并以沙爹为例子。他表示,沙爹可以使用任何动物肉,再按照沙爹通常的制作方法来制成。

张国祥说,在这个新名字下,若不与信仰相冲,华族和马来族应该妥协。

他觉得,华族需要有心理准备,放弃肉骨茶中的“Bak”(肉),马来族也应接受新的名称。即使仍保留一些旧名字,但不再令人混淆,也没有违反宗教和文化。

他说,更改肉骨茶原来的名称来结束争议,是取得双赢局面的最佳方式之一。

对华族来说,它仍然保留部分福建话的原始含义,而对马来族来说,它是一个中立名字,不再带有不清真的含义。

他也补充,马来族不会反对任何中立的食物名字。

肉骨茶被列为国家美食遗产一事闹得轰轰烈烈,旅游、艺术及文化部今晚的媒体宴,把这一道美食列为桌上佳肴之一。

马国政府在2月23日颁布宪报,把十种食品列为马国国家美食遗产,肉骨茶也被包括在内。不过,此事引来热议,一些政治人物更认为,少数群体享用的食物不应是国家美食遗产。

相关标签
  • 肉骨茶
  • bak kut teh
  • Advertisement

    Advertisement