配合全国翻译委员会十周年历程,委员会推出特刊《译字译句:译脉相通,世代共情》,并且宣布获选加入翻译人才培育计划(Translation Talent Development Scheme)的名单。
数码发展及新闻部高级政务部长兼全国翻译委员会主席陈杰豪在今天(15日)的全国翻译委员会成立十周年的答谢晚宴上,宣布上述消息。他还透露,数码发展及新闻部招募到的公民译者人数已经突破2500人,其中最年轻的只有15岁,而最年长的已经88岁。
他说,除了政府与行业合作伙伴,公民译者这一群体也非常重要。
“他们对自己的母语充满热情,并将不遗余力地提高翻译质量。他们积极参加各种与翻译有关的活动,慷慨提供双语数据,帮助培训翻译人员,并对政府宣传材料和公共场所的翻译提供有用的反馈。”
陈杰豪说,其中一些公民译者也出席了今天上午举办的全国翻译委员会十周年研讨会。
三人获选加入翻译人才培育计划
晚宴上,有三名专业人士,获选加入翻译人才培育计划,他们分别为道琼斯研究的研究编辑Chooi Pei Xuan、Peliplat.com的翻译员Guo Chao,以及作家Tan You Jia Euginia。他们将能获得多达一万元的津贴,以抵消他们参加本地和海外翻译课程和讲座的九成费用。至今已有近40人在计划下受益,发放款项总数超过24万元。
此外,晚宴上还颁发了十周年特别表彰奖。这一奖项旨在表彰全国翻译委员会和工作小组的十名成员在过去十年里为各项举措做出的重大贡献和大力支持,特别是在新加坡母语翻译方面提供的宝贵建议。
获奖的包括:《联合早报》副总编辑王彼得、新传媒中文新闻总编辑郑荣泰、新传媒中文数码与电台新闻总编辑庄泽芳以及新加坡国立大学中文系副教授李子玲等。

新传媒中文数码与电台新闻总编辑庄泽芳(左二)和新传媒中文新闻总编辑郑荣泰(右一),获颁十周年特别表彰奖。(图:数码发展及新闻部)
陈杰豪补充说,委员会成立十周年之际,也出版了一本特别刊物《译字译句:译脉相通,世代共情》,这本书反映了全国翻译委员会过去十年中取得的成就,并概述了委员会下一个十年愿景。
这本刊物有英文、华文、马来文和淡米尔文版,以及电子书版本。所有语言都在这一本书中,凸显了包容性。
陈杰豪还说:“我期待着在未来的十年里,作为全国翻译委员会的一部分,勾勒出一些有趣的工作思路。我们已经成立了工作小组来推进这项工作。我期待着在未来的几年里与大家合作,继续发展我们的翻译生态系统,继续支持对翻译和语言有共同热情的个人,共同提高新加坡的专业翻译水平。”