狮城有约 | 《给阿嬷的情书》为何叫好又叫座?

中国潮汕电影《给阿嬷的情书》近日在本地上映后掀起热潮,不仅票房突破110万新元,潮语原音场次更一再加场,仍吸引大批观众入场。

不少人看完电影后,与家人重新聊起过番、侨批和家族故事,也让方言再次成为公众关注的话题。

电影勾起家族记忆讨论

新传媒新闻主播陈沁霖分享,电影勾起她许多家庭回忆。作为潮州人,她陪父母和姑姑观看潮语原音版后,一家人回家仍继续分享家族往事。

家人更翻出祖辈当年南来新加坡的登岸证,让她第一次看见祖母年轻时的模样,也更理解上一代跨海南来到本地扎根的经历。

电影中腌制猪肉寄回家乡的情节,也勾起一家人的共同回忆。陈沁霖透露,姑姑小时候曾陪祖母一起腌猪肉,再寄回中国给亲人。

祖母和姑姑也曾亲手写信,与远方家人保持联系。电影里的画面,让这些曾经只存在长辈口中的故事,仿佛重新活了过来。

方言用词反映的世代价值观

电影也让她重新认识一些从小听到大的潮州话。例如父亲一直称她是“走仔”,她过去一直不知道这两个字的真正意思。看完电影后,她才了解,“走仔”是“走出去的孩子”,指的是女儿;相对应的“兜仔”,则有“留在身边的孩子”之意,形容儿子。这些带着时代背景的方言用语,也让她重新体会语言背后的文化意义。

电影勾起家族记忆讨论

新加坡社科大学中华学术中心主任符诗专副教授认为,《给阿嬷的情书》之所以引起本地观众共鸣,不只是因为亲情故事,更因为电影结合侨批文化和南洋华人的历史背景,唤起不少家庭共同的集体记忆。

他指出,近年来虽然有越来越多年轻人开始对自己的祖籍文化和方言产生兴趣,但整体人数仍然不多,主要原因是方言缺乏日常使用环境。

不过,在全球化社会中,越来越多人开始思考自己的文化根源,希望透过方言重新认识家族历史和自身身份认同。

符诗专认为,相较于重新学会流利使用方言,未来更有可能出现的情况,是方言继续融入新加坡式英语Singlish,新语。

许多新加坡人早已习惯在日常生活中使用“阿公”、“阿嬷”、“肉脞面”等源自方言的词汇,新语本身也不断吸收不同方言元素。

随着更多年轻人重新认识方言,这些词汇和文化特色或将继续融入本地语言与生活,成为新加坡独有的文化印记。

电影热潮终究会过去,但它重新开启了一场关于语言、文化和家族记忆的讨论,也让不少人重新发现,原来一句熟悉的方言、一封泛黄的家书,都承载着一段属于新加坡华人的共同故事。

相关标签
  • 狮城有约
  • Hello Singapore
  • 狮城热话
  • Talk of The Town
  • 文化认同
  • 新加坡电影
  • 给阿嬷的情书
  • Dear You
  • 潮州话
  • 狮城有约

    提供每日新闻,讨论时事热点、轻松分享生活资讯。全新节目《狮城有约》,每逢星期一至五,傍晚 6.30-7.30pm,和你有约!

    Advertisement