台湾总统大选已落幕。过去几个星期台湾的总统大选成为海外媒体的焦点,期间各政党高喊的“冻蒜”(“dongsuan”)口号,也引起外国媒体关注。《纽约时报》在标题直接将其翻译为“冷冻大蒜”,让人莞尔。
美国《纽约时报》在一篇台湾大选特稿中,标题直接写“Frozen Garlic!” 一词,字面上就是冷冻大蒜的意思,十分引人注目。
其实,报道中有进一步说明指,“dongsuan”这个词念起来发音像“当选”,同时听起来也很像“冻蒜" 。报道更把词直接翻译成“冷冻大蒜!”(Frozen Garlic!)。
“dongsuan”是闽南语“当选”的意思。
报道表示,台湾选举造势活动上高喊的“冻蒜”,是台湾民主的核心仪式。据《纽约时报》形容,在竞选期间,当地敌对政党在闪烁的舞台灯光下,展示各自的候选人和政策,伴随着横幅、口号、歌手和名人。 造势活动上,也会有舞者穿着紧身服装、以挑逗姿态舞蹈,这在美国总统竞选舞台上并不常见。
台湾总统大选已告一段落。根据统计,在昨天的台湾总统大选中,民进党总统候选人赖清德赢得558万6019票(40.05%),胜过国民党总统候选人侯友宜的467万1021票(33.49%)和民众党总统候选人柯文哲的369万466票(26.46%)。
更多2024年台湾总统选举的追踪报道,请点击《8视界新闻网》2024年台湾总统选举专页。