Natsuko Toda had been Tom Cruise's translator for 30 years. After her retirement, he reportedly invited her to accompany him during his movie promotional tour.
(综合讯)好莱坞影星Tom Cruise近期走访世界各地,宣传新片“Mission: Impossible – Dead Reckoning Part 1”,原定本周飞往日本,但因美国演员工会暨美国广播电视演员工会联合会(SAG-AFTRA)展开罢工,宣传行程全面取消。Tom Cruise从1992年起造访日本24次,期间都由资深口译户田奈津子担任随行口译,她也是知名好莱坞电影字幕翻译,去年宣布引退的她,近日接受日本媒体访问,分享Tom Cruise私下的暖举。
田奈津子是日本知名电影翻译,她因热爱电影,早期靠着兼职口译、翻译工作追寻担任电影字幕翻译的梦想,1976年她恰巧接到导演Francis Ford Coppola的作品“Apocalypse Now”在日本拍摄时的随行口译工作,其后在导演推荐下担任该片日文字幕翻译,知名度上涨,其后几乎每年平均翻译50部好莱坞作品。
拥有丰富经验的她,也是好莱坞巨星造访日本时的御用翻译,和Tom Cruise的缘分则是从1994年“Far and Away”开始。去年不少眼尖的粉丝发现“Top Gun: Maverick”时的翻译换人,户田奈津子从翻译界引退一事才引发关注。
户田奈津子接受“THE CHANGE”专访透露,一直以来都想结束口译工作,甚至从未觉得口译是自己的本业。她说:“我并不是双语人士,我的口译称不上是专业等级,而且我一开始是为了做电影字幕翻译进入电影圈,刚好有机会才去当口译。不过这个机缘让我认识非常多人,说真的非常开心。不仅仅是这些巨星演员,还能接触导演,可以听到更多、更深入的故事,所以就这样拖着拖着做到现在。”
由于年事已高,户田奈津子去年就开始思考引退,特别是在接到Tom Cruise本人联系表明将赴日宣传“Top Gun: Maverick”时,让户田陷入苦恼。她说:“对我来说Tom Cruise是很特别的存在,他不管做什么都是使出200%的力量,是完美主义者,无论拍电影或宣传、出席记者会,都如此投入。这样一来,担任记者会或活动口译的我,也必须投注200%的力量应变所有状况,让活动顺利进行。不过进入80岁中段后,我比较没自信能跟上那样的节奏,如果突然想不到合适的字句,或翻译出现差错,任何状况都会对不起他,我心想一定要避免这样的事情发生。”
去年虽然是Tom Cruise睽违4年再次造访日本,户田奈津子深思后还是决定放弃口译工作。 “我在他来日本的前1个月跟他说我必须辞退这份工作,他还用开玩笑的口气说‘真的不做了吗?其实你还是想当我口译对吧?’他甚至说‘这样我会很困扰’,不过他其实知道我已下定决心,并且理解我的想法。”
尽管如此,Tom Cruise依旧没忘记这位合作近30年的老友,去年他比原定“Top Gun: Maverick”的宣传日期提早一天抵达日本,主动打电话联系户田奈津子,邀她一起喝茶。户田奈津子前往他下榻酒店的下午茶厅,与Tom Cruise的姐妹、姐姐的儿子一起喝茶聊天。户田奈津子说:“我们聊得非常起劲,聊了超过3小时,聊电影、家人、喜欢的事情,什么都聊。虽然认识30年,但每次见面都是工作,且行程非常紧凑,这是我第一次这样和他私下聊天。”
当天喝茶后,Tom Cruise更一句话“你不需要做口译,陪在我身旁就好”,暖心邀户田奈津子出席电影的公开活动,当时他还主动提到之后会带着“Mission: Impossible – Dead Reckoning Part 1”到日本与她见面,只可惜这趟宣传行程取消。然而日本官方安排电影的宣传直播节目,虽Tom Cruise无法到场,但户田奈津子以特别嘉宾身分现身站台,显现两人的深厚情谊。