不是“Quickly Quickly Biu Biu Biu”,也不是“Abracadabra”!《哪吒之魔童闹海》“急急如律令”翻译曝光,本地预告片有哪些翻译亮点?

(图:互联网)

新功能!

听新闻,按这里!

我要听,按这里!

万众期待的中国贺岁动画片《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》),终于将在3月6日于本地各大电影院上映!

此前,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议, 相关话题“#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#”冲上微博热搜第一。

(图:互联网)

随后,很多观看过海外版《哪吒2》的网友反映在海外上映的《哪吒2》采用中文配音+英文字幕,而“急急如律令”则没有被翻译成网传的“quickly quickly biu biu biu”,而是译为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。

这个翻译究竟如何?将这一问题抛给了Deepseek。Deepseek提到原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。

(图:互联网)

除了“急急如律令”,预告片台词的翻译可圈可点的地方非常多,比如“我乃哪吒三太子”翻译为“I am Nezha, the Third Prince bold!”。

其中,“the Third Prince bold”相当于“the bold Third Prince”。之所以将bold放在最后面,是为了强调这个词。这种将形容词放在称呼最后的用法,在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:“I'm Arthur, the king bold!”。译文将bold后置让整个句子带有一种古典美,也能强调哪吒具有勇敢的品质。

预告片中的“一身正气”被翻译为“He is all about righteousness”,其中“righteousness”意思是“the quality or state of being morally correct and justifiable”,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。

(图:互联网)

“能降妖来会做诗”,被翻译成“I slay the demons, I write in rhyme untold.” 在英语文学作品中,通常 “slay”这个词被用来来指“杀死(恶魔)”,比如“slay the dragon”(屠龙),因此用“slay the demons”来指“降妖”是很准确的。

在这里使用“untold”,也可以理解为“unheard”,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。

(图:互联网)

“今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死”被翻译成“Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!” 。其中,“rid the evil’s breath”字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”。

“Fiend”也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。同时,用“fiend”也能避免和前面的“demon”重复,增加用词多样性。

(图:互联网)

“我若出战,就让陈塘关鸡犬不留”被翻译成“If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!”。 “Reduce something to ashes”是一个固定搭配,相当于“将某事物夷为平地”,而shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。

“我活不活无所谓,我只要你死”被译成“Whether I live or die means nothing. All that matters……is your defeat!”。这里将“死”翻译为your defeat,意思会更加委婉,属于意译。

“哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫” 被译成“Nezha, your strength is unmatched. You will bring Loong Palace to its knees!”。其中“bring XX to their knees”是一个固定说法,相当于“摧毁XX,彻底打败XX”,“bring Loong Palace to its knees”即“彻底摧毁龙宫”。

此外,这里也将“龙宫”译为“Loong Palace”。长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。中国专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。,而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。

相关标签
  • 哪吒之魔童闹海
  • Ne Zha 2
  • Advertisement

    Advertisement